Сынов земли всегда влекли
Известность и успех,
Но нашумевший больше всех,
Взлетевший выше всех,
Висит в петле - и на Земле
Прощен не будет Грех.
(Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Перевод Топорова)__________________
Есть и другие переводы, но этот мне более всех по нраву. Не исключено, что потому, что он мне попался на глаза первым. Для сравнения, переводы той же строфы разных авторов:
читать дальшеСтоять высоко--всем охота,
Высь всех людей зовет,
Но без боязни, в одежде казни,
Кто встретит эшафот?
Кто смело бросит взгляд, сквозь петлю,
Последний в небосвод?
(Брюсов)
Высок престол, и счастье трона
Всех манит и зовет,
Но кто хотел бы, с крепкой петлей,
Взойти на эшафот
И сквозь ошейник бросить взгляд свой
Последний в небосвод?
(Бальмонт)
Все первый ряд занять хотят,
И всех почет влечет,
Но кто б хотел в тугой петле
Взойти на эшафот,
Чтоб из-под локтя палача
Взглянуть на небосвод?
(Воронель)
Надо бы почитать еще и оригинал.